Фамилии еврейского происхождения

  • 1. Общие замечания
  • 2. Фамилии, образованные от имён
  • 3. Фамилии, образованные от названий профессий
  • 4. Фамилии, образованные от географических названий
  • 5. Фамилии, образованные от прозвищ
  • 6. Фамилии-аббревиатуры

1. Общие замечания

Большое еврейское население западной части Российской империи, т.е. Беларуси, Польши и Украины, стало источником многочисленных и разнообразных фамилий.

Возникает вопрос: почему же у одних евреев в России фамилии с немецкой фактурой (с окончаниями на -штерн или -штейн), а у других со славянской (типа Портной или Резник)? Большую роль в этом сыграло волевое решение Екатерины II, которая при разделе Речи Посполитой предписала евреям Пруссии и Курляндии иметь фамилии на немецкий манер, а евреям ВКЛ (Беларуси и Западной Украины) - на славянский. Государственный указ определял разные принципы оформления фамилий для одного и того же народа - что в истории встречалось не раз.

У евреев Восточной и Центральной Европы не было наследственных фамилий в обычном смысле этого слова до самого конца XVIII в. Вместо них они использовали сочетание имени с названием места службы или рождения, которые могли уточняться путём добавления отцовского имени с предшествующим словом ben или bar ‘сын’ в религиозных или официальных документах, либо с последующим -s — окончание родительного падежа в языке идиш (в разговорном употреблении). Это окончание могло также присоединяться к имени матери, а иногда даже к имени жены.

Начиная с 1797 г. в Австрии, с 1807-1834 гг. в некоторых районах Германии, а с 1845 г. — в России, евреи были вынуждены выбирать или принять наследственные фамилии. Как выбранные, так и принятые евреями фамилии могли содержать различные языковые элементы: древнееврейские, немецкие, из идиш, иногда из романских и, естественно, из славянских языков. В числе последних подразумеваются белорусский, польский и украинский, но никак не русский, поскольку в пределах исторической территории метрополии не было «благодаря» существованию т.н. «черты оседлости» сколь-нибудь значительного оседлого еврейского населения. Обычно из элементов различных языков образовывались гибридные фамилии — еврейские с окончаниями идиш, немецкими или славянскими, фамилии на идиш или немецкие со славянскими окончаниями, славянские фамилии с окончаниями идиш или немецкими. Так как идиш возник на основе средневековых немецких диалектов, в основном рейнских, с добавлением некоторых элементов из других, то чёткой разделительной линии между элементами идиш и немецкими не существует. Это обстоятельство позволяло легко адаптировать немецкие имена к произношению идиш. На идиш иногда переводились библейские древнееврейские имена, кроме того, древнееврейские имена и имена на идиш могли переводиться на славянские языки.

Разнообразие происхождения и сложность культурно-языкового воздействия, которому подверглись еврейские фамилии, делают их трудным, но чрезвычайно увлекательным объектом изучения.

Следует учитывать, что западноевропейские и библейские имена, а также имена на идиш чаще всего известны в сефардском произношении, тогда как в Российской империи они появились в ашкеназском произношении, характерном для евреев Восточной Европы. Сефардское произношение близко к раннему древнееврейскому и немецкому, тогда как ашкеназское часто отходит от него. Дополнительную трудность создаёт разделение ашкеназского типа языка идиш на две разновидности — литвинский, более консервативный, и польско-украинский, более развившийся тип.

Основные соответствия следующие:
др.-евр. и нем. ā: лит. o, пол. u;
др.-евр. и нем. ō: лит. ej, пол. oj;
др.-евр. ū, нем. uo: лит. u, пол. y/i.

Российские фамилии еврейского происхождения могут отражать оба типа ашкеназского произношения (разумеется, приспособленного к русской фонетике). Кроме того, в этих фамилиях древнееврейское h, а также h немецкого языка и языка идиш систематически заменяется на русское г.

2. Фамилии, образованные от имён

Евреям при рождении давались древнееврейские, в основном библейские, имена. Однако следует иметь в виду, что эти имена, особенно женские, нередко переводились на идиш. Поэтому ниже будут рассматриваться почти исключительно производные от древнееврейских имён и их эквиваленты на идиш.

Большое количество древнееврейских личных имён было принято греческой православной церковью и таким путём попало к славянам, где эти имена стали крестильными. Фамилии, производные от таких имён, должны рассматриваться как исконно русские, например Акимов, Данилов, Михайлов или Семёнов.

Однако многочисленные библейские имена так и не вошли в христианскую традицию, но некоторые из них дошли до нас как еврейские фамилии. Более того, многие имена, принятые православной церковью, сохранились в иной форме и в еврейской традиции.

(I) Патронимические фамилии

В этот раздел мы включили все фамилии, образованные от мужских имён. Некоторые библейские имена используются в качестве фамилий без добавления патронимических суффиксов. Наиболее характерными из них являются:

Ашкенази, Ашкинази, ставшие позднее этнонимом для обозначения евреев, говорящих на идиш. Встречается любопытная форма — Ашкинидзе, с грузинским суффиксом, добавленным, вероятно, чтобы скрыть еврейское происхождение фамилии
Вофси, Вовси, а также украинизированная Вовсий (Вофси)
Гершон, Гершун, Гершуни (Гирсон, сын Левия)
Дан ‘судья’
Малкиел (Малхиил)
Овед (Овид)
Элькан, Алькан < Elchanan: Елькан
Эфрон (Ефрон, сын Цохара Хеттеянина), встречается и как географическое название
Эфрос (Эфраф, географическое название – прежнее название Вифлеема)
Ярхо < Jarha: Иарха

Чаще к древнееврейским именам прибавляются славянские патронимические суффиксы -ов, -ин или -ович, в особенности последний. Обычно форма исходного древнееврейского имени отражает произношение идиш и может включать уменьшительный суффикс этого языка либо славянский суффикс -ко/-ка. Наконец, древнееврейское имя может иметь суффикс идиш -сон/-зон = нем. Sohn ‘сын’; этот суффикс всегда находится под ударением, лишь за исключением двусложных фамилий. Приведём в качестве примеров:

Абрамович < Абрам < Abraham: Авраам; встречается также как нееврейское имя
Айзиков, Айзикович, Ицкович, Ицхакин, Итциксон < Yitsḥaq: Исаак
Аронов, Аронович, Аркин, Аронсон < Aaron: Аарон
Барух, Борухович, Барухзон < Bārūh: Барух
Вигдоров, Вигдордвич < Avigdor < avi Gedor (отец Гедора)
Езафович, Иозефович, Юзефович, Иоселев, Иоселевич, Иосельсон < Yoseph: Иосиф
Иегуда, Егудин, Игудин, Иделев, Иделёвич, Юделев, Юделёвич, Юдельсон < Jehuda; Иегуда иногда видоизменяется в Яго́да ‘ягода’ с ударением, как в польском языке
Ионтов < Yom tov ‘праздник’
Израилев, Израилевич, Эзриелев, Срулевич < Israel, также Иссерлин, Иссерлис: последняя фамилия известна благодаря краковскому раввину Моше (Рамо), жившему в XV в.
Лейзер, Лейзеров, Лейзерович < ’Ele’azar
Мендель, Менделевич, Мендельсон < Mendel’, ум. от Menaḥem
Мордухович, Мордкович, Мордсон < Mordekhai
Мошкович, Мовшович, Мошес, Москович < Moze: Моисей. Форма с -ов- отражает развитие др.-евр. ō через промежуточную ступень uo в диалекте идиш
Нахимович, Нухимович, Нахимовский, Нахимсон < Naḥum: Наум
Нафтали, Нафталин, Нафтульев < Naphtali: Неффалим
Нисанович ‘рожденный в месяце нисане’
Ошеров, Ошерович, Ушеров, Ушеренко, Ошерсон < Asher: Асир (сын Иакова от Лии, служанки Зелфы)
Пейсахович, Пейсаховский ‘рожденный в пасху’
Пинхас, Пинхасович, Пинкус, Пинкусович, Пинкисевич < Pinhas: Финеес, сын Елеазара, имя египетского происхождения
Рубин, Рубинов, Рубинович < Ruben < Re‘uven: Рувим
Салманов, Залманов, Залманович, Шлемович, Шлеймович < Šelomo/Šloma: Соломон
Симхаев, Симхович < simḥa ‘радость’
Смулевич, Шмулевич, Шмуйлов, Шмуйлович < Šemū‘ēl / Šmul': Самуил
Тевеле, Тевелес, Тевелев < Tuvya: Товия
Хацкель, Хацкелев, Хацкелевич < Chaskel < Yeḥezqel: Иезекииль
Хаймович, Хаимсон < Ḥayyim: Хаим ‘жизнь, живой’; это имя обычно давалось, чтобы защитить ребенка от смерти
Шаевич, Шайкевич < Yeša‘yahu: Исаия
Шефтель, Шефтелевич < Šabthai ‘рожденный в субботу’
Эзрин, Эздрин < ’Ezra: Ездра
Эльяшев, возможно, отражает имя Eliashib: Елияшив с ассимилированным окончанием. Допустимо также его образование от пол. Eliasz; существует и фамилия Эльяшевич
Эфроимович, Эфроимсон < ‘Ephraim: Ефраим
Янкелевич < Jankel’, ум. от Ya’akov: Иаков

Фамилии могли также образовываться от древнееврейских имён путём прибавления славянского уменьшительного суффикса -чик:

Абрамчик
Вигдорчик
Изачик
Рубинчик

Древнееврейские имена могли переводиться на идиш. Например, Барух, которое имеет значение ‘блаженный’, переводилось как Зелик (нем. seelig), откуда часто встречающиеся фамилии Зеликов, Зеликин, Зеликович, Зеличенко. Романским соответствием этой фамилии являются Bendet, Beni.

Иуда сравнивается с молодым львом в благословении Иакова, Неффалим — со стройной серной, а Вениамин — с волком. Эти символы были переведены на идиш, в результате чего возникли такие распространенные фамилии, как Loew, Loeb, Leib, Leiba, Leuba, Leibson, Loewenson и т.д ., Hirsch, Hersch, Hirschman и т.д., Wolf, Wulf, Wolfson, Wulfson и тд.

Эти фамилии, обзаведясь славянскими суффиксами, встречаются в формах:

Вольф
Вольфович
Вольфовский
Вульф
Вульфов
Вульфович
Герш
Гершов
Гершевич
Гершкевич
Гершкович
Гершензон
Гирш
Гиршин
Гиршов
Гиршович
Гиршкевич
Гиршкович
Лейбин
Лейбов
Лейбович

По необъяснимым для меня причинам имя Ефраим связывалось с рыбой (нем. Fisch), а имя Иссахар с медведем (нем. Bär), в результате чего получились следующие фамилии:

Фиш
Фишл
Фишель
Фишелев
Фишман
Фишков
Фишкин
Фишевский
Бер
Берков
Беркин
Беркович
Берковский
Берман
Берлин
Берлович

Некоторые греческие и латинские имена, такие как Александр и Марк, также были приняты евреями; этим объясняется происхождение фамилии Маркс (Marx), с окончанием родительного падежа -s.

Любопытным представляется замена греческим Φοίβος (Феб ‘лучезарный’) древнееврейского имени Урий, которая основана на представлении, что последнее производно от or ‘свет’. Так объясняется происхождение целого ряда фамилий, например:

Файбус
Фейбуш
Фабиш
Файбусович
Файбисович
Файбисевич
Файбишенко
Фабишевский
Файвус
Файвиш
Файвишевич
Файвель
Фейвель
Файвилевич

(II) Метронимические фамилии

Чрезвычайно большая доля фамилий, образованных от матронимов, является одной из особенностей еврейской ономастики. Это объясняется той важной ролью, которая отводится матери еврейскими законами. Лежащее в основе фамилии женское имя может происходить как из древнееврейского, так и из идиш; имена на идиш — зачастую переводы древнееврейских имён.

Фамилия обычно образуется при помощи славянского суффикса -ин, который присоединяется к полной либо уменьшительной форме имени. В последнем случае могут встречаться уменьшительный славянский суффикс (-ка) или из идиш (-ле). Также могут использоваться суффиксы -ес, -ис, -иц из идиш. Последние из указанных определяют немецкое окончание родительного падежа, которое встречается также в английских фамилиях типа Andrews или Richards. По большому счёту можно сказать, что если фамилия, имеющая варианты с суффиксами -кин и -лин, не получает иного убедительного объяснения, то её можно отнести к еврейским метронимическим фамилиям. Существование же третьего варианта фамилии на -ес, -ис или -иц является убедительным доказательством такого происхождения.

От женских имён, в полной или уменьшительной форме, могут образовываться также фамилии с патронимическими элементами, такими, как славянские суффиксы -ов, -ич, -ович, а также суффикс из идиш — -сон/-зон. Фамилии, образованные от женских имён, обнаруживают гораздо большее разнообразие словообразовательных моделей, чем фамилии, образованные от мужских имён. В этом можно убедиться, ознакомившись с ниже приведёнными примерами:

а) фамилии, образованные от древнееврейских имён:

Деборин, Двойрин, Двойрес, Дворкин, Дворсон, Двоскин < Deḇorah: Девора, ‘пчела’, кормилица Ревекки
Итин, Иткин, Итлин, Иткис, Иткинсон < Juhudith: Юдифь
Леин, Лейкин < Le‘ah: Лия ‘дикая корова’, сестра Рахили
Милкин, Милкес, Малкис < Malka ‘царица’
Марголин, Марголис, Марголиус, Маргулис, Маргулиес, Маргулиус < Margalit < греч. μαργαριτης ‘жемчужина’ в качестве женского имени
Менухин, Мнухин, Мнушкин < Menuha ‘мир, покой’
Миркин, Мирлин, Мирлис, Минкин, Менкес < Miriam: Мирьям
Ривкин, Рывкин, Ривлин, Рывлин, Ривес, Ривкович, Ривкер, Ривкерман, Ривинсон, Ривман < Rivqa: Ревекка
Рухин, Рухлин, Рохлин, Рохман, Рухман, Расин, Раскин, Раслин < Raḥel: Рахиль
Саркин, Сорин, Соркин, Сориц, Сурин, Суркин, Сурис, Суриц, Сурман < Sara‘: Сара
Сосин, Соскин, Сосис, Соскис, Шошин, Шошкин, Шошкес < Šošannah: Сусанна ‘лилия’
Тамаркин, Тумаркин < Thamar: Тамара ‘пальма’, сестра и дочь Авессалома
Хавин, Хавкин, Хволес, Хвольсон < Ḥawa: Ева
Хаин, Хайкин, Хаес, Хайкес < Ḥayya: Хая ‘жизнь’, жен. имя от Ḥayyim: Хаим
Ханин, Ханкин, Хонин, Хонкин, Ханелес, и с немецким умлаутом Хенин, Хенкин < Ḥannah: Анна, мать Самуила
Цыпин, Цыпкин, Цапин, Цапкин, Циперович, Циперсон < Zippora: Сепфора ‘певчая птица’, жена Моисея
Шифрин, Шифринов, Шифрис < Šifra: Шифра ‘красивая’
Эстрин, Эстеркин, Эскин, Эстис < ‘Esther: Эсфирь

б) Фамилии, производные от имён на идиш:

Бейлин, Бейлис, Белиц, Бейлинсон < Bejle < Bella < исп. Isabella
Блюмин, Блюмкин < Blume ‘цветок’
Брайнин, Брайнович < Brajne, нем. braun ‘коричневый’
Витин, Виткин, Витлин, Виткес < Vita < исп. Vida, с немецким переходом d > t. Это имя является переводом Ḥayya ‘жизнь’
Гиндин, Гиндес < Hinde ‘самка благородного оленя’, жен. имя от Гирш
Гитин, Гиткин, Гитлин, Гиттис, Гиткес, Гитлиц < Gite < нем. Gute ‘прелесть’
Гульдин, Гольдин < Golde ‘золотая’ = слав. Злата
Зельдин, Зелькин, Зельдес, Зельдис, Зельдич, Зельдович < Zelde < ср.-в.-нем. soelde ‘счастье, удача’
Зысин, Зыскин, Зискин, Зислин, Зискис < Zise < нем. Süße ‘сладость’
Липин, Липкин, Липкович < Libe < нем. Liebe ‘любимая’
Перлин, Перлис, Перлес, Перлиц < Perle ‘жемчужина’, — представленный на идиш эквивалент фамилий Марголин и т.д.
Райнин, Райнес, Райнис < Rajne < нем. Reine ‘чистота’
Спринцсон, Спринчак, Шпринчак < Šprince < исп. Esperanza
Фрейдин, Фрейдкин, Фрейдлин, Фредис, Фрадин, Фрадкин, Фраткин, Фрадлин, Фрадис < Frajde / Frejde < нем. Freude ‘радость’ (перевод имени Simcha)
Фрумин, Фрумкин, Фрумкис, Фрумсон < Frume, нем. Fromme ‘праведность’
Шейнин, Шейнис < Šejne < нем. Schöne ‘красота’ (перевод имени Jaffa: Яфа)

Есть ряд еврейских фамилий, которые оканчиваются на -кинд ‘дитя’. Некоторые из них вполне объяснимы как сложные слова, например: Зискинд, Зыскинд < нем. Süßkind ‘сладкое, т.е. милое, дитя’. Однако в большинстве из них, можно усмотреть видоизмененный суффикс -кин, обычный в метронимических фамилиях. Примером служат фамилии:

Виткинд
Дворкинд
Зелькинд
Иткинд
Ривкинд
Рифкинд
Рохкинд
Хаскинд
Элькинд
Эткинд

3. Фамилии, образованные от названий профессий

Образованные от названий профессий фамилии древнееврейского происхождения, почти все связаны с религиозными понятиями и названиями служителей культа. Эти фамилии могут быть бессуфиксальными либо содержать те же суффиксы, что и фамилии, образованные от личных имён. Например:

Бодек ‘кто наблюдает за совершением обряда обрезания’
Каган, Каганов, Каганович, Каганский, Кагановский, Каганер, Коган, Коганов, Коганович, Коганер, Коганзон; русское соответствие западных фамилий Kahan, Cohen, Cohn и т.д. < kohen ‘священник’. Талмудическим сокращением этого имени является фамилия Кажда́н
Капуреник ‘кто готовит капорес (курица ко дню искупления)’
Леви, Левин, Левиев, Левинов, Левит, Левитов, Левитин, Левитский, Левинсон < lēwî: Левит. Впрочем, не все такие фамилии имеют еврейское происхождение, например фамилия Левин (точнее – Лёвин) может быть образована и от имени Лёва, ум. от Лев; фамилии Левитов, Левитин, Левитский могли принадлежать священнослужителям. Леви в сочетании с суффиксом еврейского происхождения дали фамилии Левитан, Левинтан, Левитон. Фамилия Левинтов представляет собой русифицированную форму от Левинтон
Магид, Магидов, Магидович, Магиденко, Магидсон < maggid ‘проповедник’
Меер, Мееров, Меерович, Меерсон, Меерзон < me‘ir ‘прославленный’, букв. ‘сверкающий’, давалась особенно знаменитым учителям. Эту фамилию часто путают с немецкой фамилией Meier ‘фермер’ < лат. major
Меламед, Меламуд, Меламедов, Меланед, Маламед, Маламуд, Маламент < melammed ‘учитель, школьный учитель’
Море́но ‘наш учитель’
Не́манов < ne‘man ‘опекун’
Рабин, Рабинов, Рабинович < raabi. Фамилия Раввинов, образованная от рус. раввин, могла принадлежать священнослужителю
Сойфер, Софер, Соферов < sopher ‘писарь, переписчик Священного писания’
Хазан, Хазанов, Хазанович, Хазановский, Казан, Казанов, Казанович, Казановский < ḥazzan ‘тот, кто читает молитву во время богослужения, кантор’
Хасид, Хусид, Хусит < ḥasid букв. ‘благочестивый’, поборник мистического религиозного движения, т.е. по существу, это не фамилия, образованная от названия профессии
Хахамович < hakham ‘мудрец, религиозный вождь’
Шойхет, Шайхет, Шехтер < šoḥed; ‘тот, кто совершает обряд обрезания’

Названия некоторых священнослужителей переводились на латинский язык под очевидным влиянием польской традиции, в результате чего образовались фамилии:

Каплан, Капланов, Каплановский (перевод фамилии Kohen ‘священник’)
Кантор, Кантур, Канторович (перевод др.-евр. ḥazzan ‘кантор’)

Фамилии еврейского происхождения, образованные от названий профессий, не связанных с религией, немногочисленны, например:

Балагула ‘возница’, ср. Фурман, Фурманов
Балан ‘купальщик’, возможно также румынского происхождения от bǎlan ‘белокурый’
Хайт, Хаит, Хает, Хайтович < ḥayyat ‘портной’
Шадкун, Шодкун ‘сваха’

Фамилий, образованных от названий профессий с основой нееврейского происхождения, встречается гораздо больше. Мелкая торговля на территории Беларуси, Польши и Украины была в основном в руках евреев, чем и объясняется большая доля в еврейской ономастике фамилий от названий профессий. Прозвища евреев, отражавшие их род деятельности, могли иметь основу из идиш или из славянских языков и употребляться в качестве фамилий без изменений, либо с прибавлением патронимических суффиксов -ов или -ович/-евич.

Наиболее многочисленны фамилии на -ник белорусского, польского или украинского происхождения:

Бибульник ‘тот, кто изготавливает бумагу или торгует ею’; ср. пол. bibułka ‘папиросная бумага’
Ботвинник ‘зеленщик’ < укр. ботвина ‘свекольная ботва’
Годованник ‘скотовод’
Дынник ‘торговец дынями’
Зейгарник ‘часовщик’ (пол. устар. zegarnik)
Злотник ‘золотых дел мастер, ювелир’
Килимник ‘торговец коврами’
Крамник ‘лавочник’
Люстерник ‘зеркальщик’
Мучник ‘торговец мукой’
Пасманик ‘кожевник’
Пильник ‘пилыцик, лесоруб’
Пляшечник ‘бутылочник’
Пудник ‘лавочник’
Резник ‘мясник’; возможно, и ‘священник, совершающий обрезание’ — очень популярная и часто встречающаяся фамилия, славянский эквивалент фамилии Шохет, Шехтер
Ремен(н)ик, Ременчик ‘шорник’
Цукерник, Сукерник ‘торговец сладостями’ (пол. cukiernik)
Школьник, Скольник, перевод с идиш (ср. Шульман). На идиш слово šul означает как школу, так и храм (синагогу), фамилия Шульман образована от этого слова в его втором значении. В русском переводе фамилии ошибочно отражается первое значение слова šul
Шпитальник ‘санитар’

Дальнейшая русификация этих фамилий могла проходить путём прибавления суффикса -ов. В некоторых случаях прибавлялся суффикс -сон/-зон, что подтверждает пример фамилии Школьниксон.

Дополним перечень фамилий, в основе которых лежат названия славянского происхождения, или тех, что получили славянское оформление, следующими:

Аптекарь, Аптекер
Бондарчик ‘бондарь’
Винокур
Дестилятор, Дистолятор ‘винокур’
Кравец ‘портной’
Круповес ‘бакалейщик’
Музыкант
Портной
Рыбак
Тартак, Тартаков, Тартаковер, Тартаковский < пол. tartak ‘лесопилка’
Цымбалист
Цырулик ‘цирюльник’
Шкляр ‘стекольщик’

Существует целый ряд прозвищ от названий профессий на идиш, оформленных в качестве фамилий. Большинство из них содержат чёткие фонетические отличия от немецких аналогов. Однако встречаются и такие, которые ничем не отличаются от последних, например, Зецер (ср. нем. Setzer ‘композитор’). Если же они имеют суффиксы -ов или -ович, то вне всякого сомнения речь идёт о фамилии на идиш, например, Зецеров.

Другие примеры:

Биглер (нем. Bügler) ‘гладильщик’
Бляхер (нем. Blecher), Бляхеров ‘жестянщик’
Глезер, Глейзер (нем. Gläser), Глезеров ‘стекольщик’
Докторов ‘врач’ перевод др.-евр. meir. Исконно русская фамилия звучит До́хтуров
Зингер, Зингеревич, Зингеренко, вариант ḥazzan и kantor на идиш
Канегисер, Кангисер (нем. Kannegießer) ‘лудильщик, жестянщик’, в искаженной форме встречаются пол. konwisarz и укр. конви́сар, которые также могут употребляться в качестве фамилий
Клаузнер ‘раввин в тайной молельне’ (klaus)
Кучер, Кучеров (нем. Kutscher) ‘извозчик’
Кушнер, Кушнир, Кушнеров, Кушниров (нем. Kürschner) ‘скорняк’
Лекарев ‘врач’
Магазинер ‘лавочник’
Пекарев ‘пекарь’, исконно русскими эквивалентами являются фамилии Хлебников и Калашников
Трейгер (нем. Träger) ‘носильщик’
Фабрикант, ср. пол. fabrykant
Фактор, Факторович ‘агент’
Фарбер, Фербер, Фарберов, Ферберов (нем. Färber) ‘красильщик’
Фишер, Фишерович ‘рыбак’
Фурман, Фурманов (нем. Fuhrmann) ‘извозчик’
Шенкер, Шейнкер, Шейнкман (нем. Schenker) ‘трактирщик’
Шнейдер, Шнейдеров (нем. Schneider) ‘портной’
Штрикман ‘канатчик’
Шустер, Шусторович, Шустарович (нем. Schuster) ‘сапожник’

4. Фамилии, образованные от географических названий

В этой группе практически отсутствуют фамилии древнееврейского происхождения. Тем не менее, в идиш-немецкой традиции фамилии, образованные от топонимов, весьма типичны. Как правило они имеют суффикс -er, поэтому их невозможно отличить от исконно немецких. Фамилии типа Oppenheimer (Оппенгеймер) или Wiener (Винер) являются еврейскими, но в такой же степени они могут быть и немецкими.

Для еврейской традиции характерно употребление названия географического объекта без суффикса. В большинстве случаев это немецкие географические названия, реже славянские:

Ауэрбах (т.е. Auerbach)
Гессен (т.е. Hessen)
Гинзбург
Кобленц (т.е. Koblenz)
Ландау (т.е. Landau)
Слоним
Франкфурт (т.е. Frankfurt)
Фридлянд (т.е. Friedland)
Эпштейн (Epstein, в горах Таунус)

В отдельных широко распространённых еврейских фамилиях оригинальное географическое название изменено до неузнаваемости, к тому же сами эти топонимы часто представляют собой неизвестные широкому кругу объекты. Например:

Гальперин, Гальперн, Гельперин, Гальпер, Альперин, Альперович < Heilbronn; в западноевропейских формах этой фамилии начальное h сохранено, ср. Halpern и др.
Гуревич, Гурович, Гурвич, Гурвиц < Hořovice в Чехии; в этом случае также западноевропейские формы сохраняют h, ср. Horowitz, Hurwitz и тд.
Липшиц, Лившиц, Лифшиц < Leobschütz, в Силезии
Ойстрах представляет собой результат произношения на идиш немецкого топонима Österreich ‘Австрия’
Тревес, Тривас, Тривус, Тривуш < Trier ‘Трир’, более старая форма звучала как Trewes (ср. фр. Trèves), а через промежуточную форму Triefus, с одной стороны – в условиях смешения глухих и звонких согласных в немецком и идиш и, с другой стороны – в условиях народной этимологии, превратилась в еврейскую фамилию Дрейфус (Dreifuß, народная этимология ‘трёхногий’), весьма распространенную на Западе
Шапиро, Шапира, Шапиров, Шапиркин, Шафиров, Спиро, Спиров < Speyer. Согласно другой возможной этимологии происходит от арамейского šappîrāh ‘красивый’

Распространенная фамилия Луриа, Лурья, Лурье по всей видимости происходит от итальянского топонима.

Фамилии, имеющие славянское оформление, более многочисленны, и их корреляция с русской ономастикой намного яснее. В них представлен либо славянский суффикс -ский/-цкий, либо суффикс из идиш -ер. Те и другие образованы от географических названий западной части бывшей Российской империи — Беларуси, Польши и Украины.

Фамилии на -ский/-цкий, как правило, образованы от названий более значительных географических пунктов, чем фамилии на -ер. Ниже приведены примеры, в которых топоним указан в том случае, если он не полностью совпадает с производящей основой фамилии, т.е. без суффикса -ский:

Боришпольский
Бродский < Броды
Волковысский < Волковыск
Волынский < Волынь
Дубенский < Дубно
Житомирский
Коварский < Ковары
Прилуцкий < Прилуки
Пумпянский
Слонимский
Слуцкий < Слуцк
Тираспольский
Уманский < Умань
Хомский < Хомск
Черняховский
Шаргородский
Шкловский
Ямпольский

Фамилии на -ер лишь в нескольких случаях образованы от названий значительных географических объектов. Как и в предыдущей группе примеров, сам топоним приводится в тех случаях, когда он не может быть получен простым отбрасыванием суффикса -ер:

Варшавер < Варшава
Вильнер < Вильна
Калишер, Кулишер < Калиш
Луцкер
Минскер
Оршер < Орша
Пинскер, Пинцкер
Слонимер

В большинстве же своём основу таких фамилий составляют малоизвестные названия географических объектов на территориях расселения еврейской диаспоры, например:

Бабчинцер < Бабчинцы
Голосовкер < Голосовки
Гусятинер < Гусятин
Долиновер < Долиново
Дубровнер < Дубровна
Жабнер < Жабно
Завалер < Заваль
Збрижер
Каминкер < Каминка
Котловкер < Котловка
Лащевкер < Лащевки
Лищинер < Лищины
Межеричер < Межеріччя (укр. форма к рус. Межеречье)
Островер
Полянкер < Полянка
Роговер
Слобидкер < Слобідка (укр. форма к рус. Слободка)
Сорокер < Сороки
Турубинер
Церковер < Церковь
Чериковер
Черняховер
Шаравкер < Шаравки

В качестве еврейских фамилий могут встречаться польские названия жителей определенного географического пункта, которые оканчиваются на -чик (-czyk):

Ангельчик ‘англичанин’
Варшавчик, Варшавщик < Варшава
Виленчик < Вильна
Ерусалимчик ‘житель Иерусалима’ (прозвище)
Слонимчик < Слоним

5. Фамилии, образованные от прозвищ

У русских крестильные имена резко отличаются от всех прочих имён. В еврейской же традиции такой резкой грани не существует. Имена, даваемые евреям при рождении (а значит, по функции соответствующие русским крестильным именам), могли быть библейскими или более поздними. В их качестве могли использоваться даже обычные древнееврейские нарицательные существительные. В этой связи граница между именами, даваемыми при рождении, и прозвищами была в еврейской традиции весьма размыта. В настоящем артикуле устанавливается следующий принцип классификации: в качестве имён, даваемых при рождении, рассматриваются а) все библейские имена и б) те древнееврейские имена, от которых образовались фамилии на -ов, -ович или -сон/-зон (от мужских имён) и на -ин, -ес или -ис (от женских имён); еврейские фамилии, обычно встречающиеся без этих суффиксов, будут рассматриваться как восходящие к прозвищам. Впрочем, вся условность такой классификации вполне понятна.

Примерами фамилий, образованных от прозвищ древнееврейского происхождения, могут служить:

Бокий < baqi ‘сведущий человек’, с украинизированным окончанием прилагательного
Галах ‘бритый’, употреблялось также и в отношении нееврейских священников. Фамилия Галахов может также происходить от имени Галактион
Иштов ‘добрый человек’, об окончании -тов см. ниже, под фамилией Эвентов
Мелех, Мейлах < melekh ‘царь’
Огуз, Огус < ‘egoz ‘орех’
Ойзер, Ойзерман < ’ōzer ‘помощник’
Хейфец < ḥēfetz ‘желанная вещь’
Шор, Шур < sor ‘вол’
Эвентов ‘драгоценный камень’, сложное существительное с tov ‘хороший, драгоценный’; благодаря конечному -ов эта фамилия легко сближается с русской моделью
Якир, Якиров, Якирин < yaqir ‘дорогой’
Яффе, Иоффа, Иофа, Иофф, Юффа, Юфа < yafeh ‘красивый’

В качестве еврейских фамилий встречаются и существительные славянского происхождения, например:

Бедняк
Вишняк ‘вишневый сад’
Галант ‘щеголь’
Груздь
Длугач ‘долговязый человек’
Дратва
Едвабник ‘шелковичный червь’
Каплун
Квактун ‘тот, кто квакает’
Король (возможно, также переведённое melekh)
Кролик
Плакса
Сахар
Соловей
Черняк ‘черный человек’

Примечательна группа фамилий, образованных от существительных при помощи уменьшительного суффикса -чик или реже -ик с конечным суффиксом -ов или без него:

Баранчик, Баранчиков < баран
Воробейчик, Воробейчиков < воробей
Горелик, Гореликов < горелый
Лимончик, Лимончиков < лимон
Соловейчик, Соловейчиков < соловей
Черномордик, Черномордиков < черномордый

Целый ряд фамилий представляет собой прилагательные, часто в уменьшительной форме:

Беленький
Красный
Ясный

Однако подавляющее большинство фамилий этого типа сформировалось в немецкой среде, поэтому восходят к идиш или к немецкому языку. В Россию они были «завезены» из Австрии и Германии. «Изобретённые» австрийскими и немецкими чиновниками, они присваивались евреям. Этим объясняется, во-первых, их немецкая форма, а во-вторых, их странный, иногда даже курьёзный смысл. Особенно неблагозвучными были фамилии, дававшиеся в Галиции. Их иногда называют "галицийскими кличками" ("galizische Ekelnamen"). В своей основе они не отличались от немецких прозвищ, употребляемых в качестве фамилий. Целый ряд таких фамилий был приспособлен к произношению идиш, только их и можно по существу считать типичными фамилиями идиш. Например, Апфельбаум ‘яблоня’ — это еврейская фамилия в немецкой форме. Соответствующие формы идиш представлены в фамилиях Эпельбаум и Опельбаум.

Фонетические признаки, на основании которых фамилии идиш можно отличать от фамилий в исконной немецкой форме (независимо от того, принадлежат ли они немцам или евреям), указаны выше. Следующие примеры послужат иллюстрацией этих различий, немецкие соответствия даны в скобках:

а) нем. ōидиш ej/oj:
Мандельбройт (Mandelbrot)
Рейзеншток (Rosenstock)
Рейтштейн (Rotstein)
Ройзенман (Rosenmann)
Ройтенберг (Rotenberg)
Ройтман (Rotmann)

б) нем. auидиш oj:
Майергойз (Meyerhaus)
Мандельбойм (Mandelbaum)
Ойгенсих (Augensicht)
Ойслендер (Ausländer)
Розенбойм (Rosenbaum)
в) нем. e, ä, ö, euидиш ej/oj:
Бейтельман (Beutelmann). Отметим, что нем. eu раньше и русском передавалось как ей. (см. современная немецко-русская практическая транскрипция)
Лейман (Lehmann)
Ойхберг (Eichberg), ср. также выше Ойстрах
Шейнфайн (Schönfein)
Шейнфогель (Schönvogel) и другие сложные фамилии с Шейн-
Эйдель, Эйделькинд, Эйдельман (Edel, Edelkind, Edelmann)
Эйнгель (Engel)

г) нем. üидиш і:
Вайншельблит (Weinschelblüte ‘цветок винограда’)
Гликман (Glükmann)
Гринберг (Grünberg)
Гринзайд (Grünseid)
Мускатблит (Muskatblüte)
Ниссенбаум (Nüssenbaum)
Ройзенблит (Rosenblüte)
Штерншис (Sternschluß, очевидно, через фонетический вариант — schüß)

Типичными фамилиями идиш также являются:

Альт, Альтер, Альтерман, Альтман ‘старый’ (В семье, где умерло несколько детей (а детская смертность в прошлом была высока), могли дать ребёнку такое имя в надежде, что ангел смерти при своем следующем посещении будет сбит с толку, обнаружив в доме «старого человека» вместо ребёнка. С той же мотивацией могли заменить уже данное ребёнку имя на Альтер и т.п. во время его болезни)
Аметист
Бриллиант
Гарфункелъ, Горфункель, Горфинкелъ, Гурфинкель (нем. Karbunkel) ‘гранат’
Диамант, Димант, Диймант, Димент, Димонт, Дымант, Дымент ‘бриллиант’
Пастернак
Пергамент
Тейтельбаум, Тительбаум ‘деревянная указка для чтения в школе или синагоге’

Остальные фамилии в этой категории по форме ничем не отличаются от немецких, например: Эренбург, Гольдберг, Лорбербаум, Розенцвейг и т.д. Еврейская природа некоторых из этих фамилий проявляется только в несколько неожиданной семантике, например (немецкая форма дана в скобках):

Вейценбаум (Weizenbaum) ‘пшеничное дерево’
Гиммельвейт (Himmelweit) ‘небесная ширь’
Гиммельфарб (Himmelfarb) ‘небесный цвет’
Гольдлуст (Goldlust) ‘жажда золота’
Зауэрштром (Sauerstrom) ‘кислый поток’
Кимельфельд (Kümmelfeld) ‘тминное поле’
Левенфиш (Löwenfisch) ‘лев-рыба’
Мандельштам (Mandelstamm) ‘ствол миндаля’
Циферблат (Zifferblatt)
Цигенбаум (Ziegenbaum) ‘козье дерево’
Цикенонпасер (Ziegenaufpasser) ‘козопас’
Цитронблат (Zitronblatt) ‘лист лимона’
Штейнпресс (Steinpreß) ‘каменный пресс’

6. Фамилии-аббревиатуры

В еврейской традиции имянаречения имена, составленные из начальных букв или слогов других имён или слов, представляют оригинальный обычай. Целый ряд таких имён сохранился в виде фамилий. Простейшим случаем являются имена, составленные из Б- (начальная буква Bar или Ben ‘сын’) и начальной буквы или слога какого-либо библейского имени, например:

Бардович < Bar-Dov(id)
Баш < Ben-Šimeon

К другому типу относятся аббревиатуры названий должностей или обрядов, например:

Кац, Катц < kohen-tsedek ‘священник праведности’
Сегел, Сегаль, Сегалов, Сегалович, Сегель, Сагал, Сагалов, Сагалович, Шагал, Шагалов < segan-leviyyah ‘помощник первосвященника’
Шац, Шацов < šeliaḥ-tsibbur ‘священник прихода’
Шуб < šoḥet-u-bodek ‘кто совершает обряд обрезания (šoḥet) и в то же время наблюдает за этим обрядом (bodek)’

Более сложны аббревиатуры, составленные в честь нескольких знаменитых раввинов. Почти все они включают слово со значением ‘раввин’. Например:

Барабаш < Ben Rabbi-Bunim Šmul
Ба́рац < Ben Rabbi Zadok (из Дубно)
Барсак < Ben Rabbi Zalman Kalonimus
Блок < Ben Loeb Kahen; Блок, как и Блох, может также происходить от Wallach, как имя по месту рождения
Богров < Ben Ha-rab Rabbi Baruḥ
Брик < Ben Rabbi Yoseph Kohen
Брил < Ben Rabbi Jahuda Leib (Luria)
Магарил, Магарилл < Morenu Ha-rab Rabbi Jacob Levi (Mölln)
Магаршак < Morenu Ha-rab Rabbi Šelomo Kluger
Магаршал < Morenu Ha-rab Rabbi Šelomo Luria
Маршак < Morenu Rabbi Šelomo Kluger
Рошаль < Rabbi Šelomo Lur’je

Библиография

  1. B.O. Unbegaun "Russian Surnames" Oxford University Press, London, 1972