Фамилии украинского происхождения

  • 1. Общие замечания
  • 2. Фамилии, образованные от крестильных имён
  • 3. Фамилии, образованные от названий профессий
  • 4. Фамилии, образованные от географических названий
  • 5. Фамилии, образованные от прозвищ

1. Общие замечания

В Российской империи украинцы (в имперском лексиконе, т.н. "малороссы") составляли самую значительную нерусскую этническую группу: такое же положение сохранялось и в Советском Союзе, где украинцев насчитывалось около сорока миллионов. Поэтому неудивительно, что в российской номенклатуре настолько высок процент украинских фамилий.

В языковом отношении украинские и русские фамилии принадлежат к совершенно разным морфологическим системам, несмотря на то, что этимологически они очень схожи. В этом нет ничего странного, поскольку Украина присоединилась к Московии только в 1654 г. Но украинские фамилии сформировались ещё раньше, т.е. в период, когда в политическом и культурном отношениях Украина была связана с ВКЛ и Польшей. Этим объясняется ряд общих черт белорусских, польских и украинских фамилий, как, например, распространённость фамилий в форме прилагательных, особенно фамилий на -ский.

Другая черта украинских фамилий, которой нет в русских, — это географическое распределение морфологических типов. По этому признаку территорию Украины можно разделить на три региона:

  1. район к востоку от Днепра, включая Киев,— территория, которая вошла в состав России в 1654 г.;
  2. территория между Днепром и бывшей границей России с Австро-Венгрией, в большей степени Волынь и Подолье, которые были аннексированы Россией после второго (1793 г.) и третьего (1795 г.) разделов Речи Посполитой;
  3. Галиция, которая с 1772 по 1918 г. являлась частью империи Габсбургов, а в период между двумя мировыми войнами входила в состав Польши, но в 1939 г., в свою очередь, аннексирована уже СССР.

Очевидно, что украинские фамилии галицийского типа оказали незначительное влияние на российскую номенклатуру, а фамилии, характерные для Буковины (в составе Австрии с 1775 до 1918 г., Румынии с 1918 до 1939 г.) и Карпатской Украины (в составе Венгрии со средних веков до 1918 г., Чехословакии с 1918 до 1945 г.), ещё меньше. Что касается Волыни и Подолья, то сходство с польско-литвинским типом фамилий, естественно, больше на территории Правобережной Украины, чем на Левобережье Днепра.

В XVI—XVII вв. историческое, культурное и экономическое развитие Украины проходило в тесных связях с Литвой Великой (ныне Беларусь): северные территории нынешней Украины входили в состав Великого княжества Литовского, вступившего в союз с Польшей сначала на основе родственных связей высшей феодальной знати, а позже и по политическим мотивам. Этим объясняется большое, порой неразличимое, сходство между белорусскими и украинскими фамилиями. Во многих случаях совершенно невозможно провести между ними различие. Ряд фамилий, приведённых ниже в качестве украинских, с таким же успехом могут рассматриваться как белорусские, и наоборот. В частности, это относится к фамилиям на -ский и -ич.

Русские фамилии, по существу, представляют собой патронимические притяжательные прилагательные. В основе украинских фамилий — и в этом их главное отличие от русских — обычно лежат не притяжательные прилагательные. Поэтому среди них нет наиболее типичной для русских группы фамилий на -ов.

Редкие "украинские" фамилии подобного типа — это, как правило, украинизированные русские фамилии или же русифицированные украинские. Иной тип русских патронимических фамилий — на -ин — существует и в украинском языке, но почти исключительно на метронимической основе.

Единственный патронимический суффикс, часто встречающийся в украинских фамилиях, — это -ович/-евич, который в русском используется для образования отчеств, а не фамилий.

Тем не менее это не означает, что в украинском языке патронимические связи в фамилиях можно выразить только посредством суффикса -ович/-евич. Такие связи могут выражаться и уменьшительными суффиксами, из которых особенно распространены два: -енко на востоке Украины и -ук, -юк – на западе. Иваненко и Панасюк изначально означали ‘маленький Иван’ и ‘маленький Панас’, а затем ‘сын Ивана’ и ‘сын Панаса’, и уже после стали наследственными фамилиями. В русском языке уменьшительные формы крестильных имён никогда не употребляются в качестве фамилий, а уменьшительные формы нарицательных существительных крайне редко. В украинском языке нет доминирующего типа фамилий, как, например, в русском фамилии на -ов/-ев, зато украинские фамилии демонстрируют бо́льшее морфологическое разнообразие конечных элементов.

Стоит помнить, что украинские фамилии в России, как правило, фонетически русифицированы.

Русификация украинских фамилий предполагает следующие правила:

  1. В украинском языке гласные и и ы совпадают в одном звуке, который произносится ближе к ы, чем к и, и который в украинской орфографии передается как и. Такая украинская фамилия, как Лисенко, может происходить или от "лис" (произносится как [лыс]) (рус. лис), или от "лисий" (произносится как рус. лысый) соответственно. Независимо от этимологии по-русски эту фамилию можно передать одной из двух форм — Лысенко или Лисенко; или же её можно представить как две самостоятельные фамилии, если известна этимология: Лисенко в первом случае, и Лысенко - во втором. Формы, имеющие точную параллель в русском, особенно конечные элементы, обычно русифицируются. Например, украинский суффикс -ович [овыч] в русифицированных фамилиях выступает как -ович.
  2. Современное украинское і (произносится как рус. и) изначально происходит от гласной ѣ ‘ять’ (которая в русском даёт е) или от о и е в закрытом слоге. Такая украинская фамилия, как Білодід (с обоими і, производными от ѣ), по-русски воспроизводится или в своей исходной форме Билодид, или в русифицированной форме Белодед. Фамилию Острівний по-русски можно воспроизвести как Остривный или Островный, либо еще больше русифицировать в Островной. Фамилия Перебийніс по-русски существует в четырех вариантах: как чисто украинская Перебийнис, полурусифицированная Перебейнис, или полностью русифицированная Перебейнос, а к последней форме может быть добавлен суффикс -ов: Перебейносов.
  3. В украинском языке существуют — г, передающий звонкий фрикативный h, и ґ, передающий взрывной g, соответствующий русскому г. Поскольку аналога для второго согласного в русской орфографии не имеется, то при русификации украинских фамилий для обозначения обоих звуков используется буква г. Например, фамилия Гриневич [hрыневыч] (патроним от Гринь [hрын’], уменьшительное от Григорій [hрыhорій] - рус. Григорий) по-русски произносится [гриневич]; Ґудзь, от бел. гу́дзіць ‘хаить’, [gудз’] - по-русски произносится [hудз’].
  4. В украинском языке все губные согласные твёрдые, тогда как в русском они могут быть или твёрдыми, или мягкими. Такая фамилия, как Голуб, по-русски передается в оригинальном написании (только произносится со звонким г), или в полностью русифицированной форме с конечным мягким согласным, т.е. Голубь.
  5. В украинских фамилиях в суффиксах -ський, -цький с и ц мягкие (и пишутся с мягким знаком). Включённые в русскую номенклатуру фамилий, эти согласные становятся твёрдыми и произносятся как -ский, -цкий: Кобиляньский (от названия местности Кобыляны) становится Кобылянский, Хмельницький (от названия селения Хмельник) становится Хмельницкий. Фамилии, оканчивающиеся на -ець, обычно переходят в -ец, например: Швець - Швец.
  6. Украинское твёрдое л перед согласной произносится как губно-губной в, а иногда так и пишется. Такое написание обычно сохраняется в русифицированных фамилиях. Так, украинская фамилия Товстоногий русифицируется в Товстоногов, реже в Толстоногов.
  7. В общеславянском языке звук [ф] отсутствовал, а в русском иноязычное ф иногда заменялось на х. Украинский язык (впрочем, как и белорусский) идёт ещё дальше, и церковнославянское ф в некоторых наиболее популярных крестильных именах заменяется на п или на х, или на хв, или на т. Так, например, можно встретить имена Пилип (рус. Филипп), Опанас и Панас, реже Танас (рус. Афанасий), Хома (рус. Фома), Юхим (рус. Ефим), Хведір (рус. Фёдор) и некоторые другие. Украинские фамилии в русском языке обычно сохраняют народную форму: Пилипенко, Опанасенко, Панасюк, Хоменко, Хомицкий, Юхимчук, Хведько и т.д.

Как видно, правила русификации применяются более или менее последовательно в различных категориях форм. Чем ближе украинский тип фамилии к параллельному русскому, тем последовательнее происходит русификация.

Ниже в артикуле украинские фамилии приводятся в их русифицированной форме, кроме тех случаев, которые оговорены отдельно. Но формы, от которых они происходят, даются в украинском написании (правила произношения см. выше). Отметим также, что в украинском языке прилагательные женского рода оканчиваются на , а не на -ая, как в русском, что, естественно, относится и к фамилиям в форме прилагательных. В русифицированной форме такие женские фамилии принимают русское окончание -ая: украинская фамилия Кобиляньска русифицируется в Кобылянская.

2. Фамилии, образованные от крестильных имён

2.1. Фамилии с патронимическими суффиксами

Украинские фамилии, как и русские, могут быть образованы как от полной, так и от уменьшительной формы крестильного имени. Как уже указывалось, основное различие между двумя языками состоит в том, что в украинском довольно мало фамилий, соответствующих преобладающему типу русских фамилий на -ов/-ев. Исконные украинские фамилии этого типа встречаются в основном в Западной Украине, а в соответствии с правилами украинской фонологии, окончание -ов/-ев обычно переходит в -ів, например: Глібів, русский эквивалент — Глебов < Глеб.

Другие примеры:

Иванців (рус. Иванцов)
Мацьків < Мацько, ум. от Матвій
Михайлів (рус. Михайлов)
Стецьків < Стецько, ум. от Степан
Яковлів (рус. Яковлев)

Согласно правилам украинской фонологии гласный і, восходящий к о и ь, сохраняется только в закрытом слоге. Поэтому во всех падежах, кроме именительного, о и е восстанавливаются, род.п.:

Глібова
Иванцова
Мацькова
Михайлова
Стецькова
Яковлева

Окончание -ов/-ев может прибавляться к оригинальным украинским крестильным именам. Такие образования обычно указывают на русификацию этих имён, например:

Грицков < укр. Грицько, ум. от Григорий
Иськов < укр. Ісько, ум. от Йосип
Охремов < укр. Охрем (рус. Ефрем)
Панасов < укр. Панас (рус. Афанасий)

И наоборот, фамилии на -ин (по-украински произносится [ын]) могут быть исконно украинского происхождения, если они образованы от несомненно украинских крестильных имён, например: Хомин (рус. Фомин).

Тем не менее, во многих случаях трудно определить, является ли рассматриваемая фамилия украинской или русской, например:

Микитин < укр. Микита (рус. Никита и Микита)
Олексин < рус. и укр. Олекса, ум. от Алексей и Александр

Патронимические фамилии на -ич и -ович/-евич типичны для украинской номенклатуры (в русском не встречаются) и могут быть образованы от полной или уменьшительной формы крестильного имени.

Фамилии на -ич, правда, скорее относятся к белорусскому (см. фамилии белорусского происхождения), чем к украинскому ареалу. Примеры:

Кузьмич < Кузьма
Микулич < Микула (рус. Николай)
Окулич < Окула (рус. Акула)
Хомич, Томич < Хома, Тома (рус. Фома)
Яремич < Ярема (рус. Еремей)

В некоторых случаях такие фамилии образованы от крестильных имён, оканчивающихся на согласную, что предполагает образование более типичной формы на -ович/-евич.

Примеры фамилий, производных от полной (официальной) или народной формы:

Архимович < Архим < Охрим (рус. Ефрем)
Гнатович < Гнат < Ігнат (рус. Игнат)
Данилович
Денисович
Климович
Леонтович
Максимович
Маркович
Проклевич
Устимович
Ходорович < Ходор (рус. Фёдор)
Юхимович < Юхим (рус. Ефим)

Примеры фамилий, производных от уменьшительных форм:

Андрушевич < Андруш < Андрій
Данович < Дан < Данило
Дашкович < Дашко < Данило
Дорошевич < Дорош < Дорофій
Зенкович < Зенько < Зенон
Лукашевич < Лукаш < Лука
Матушевич < Матуш < Матвій
Петрушевич < Петрусь < Петро
Станюкович < Станюк < Станислав
Юхнович < Юхно < Юхим (рус. Ефим)
Ярошевич < Ярош < Ярослав

Как и в белорусском и польском языках, в украинском языке в фамилиях на -ович/-евич ударение падает на предпоследний слог.

2.2. Фамилии с непатронимическими суффиксами

Остальные украинские фамилии, образованные от крестильных имён, являются суффиксальными производными без указания на патроним. Первоначальное значение суффикса обычно уменьшительное. Существует столько типов фамилий, сколько есть суффиксальных производных от крестильных имён. В украинском языке крестильное имя само по себе может выступать в качестве фамилии, что является основным отличием украинской модели от русской.

Наиболее типичен в украинской модели суффикс -енко, образующий большинство фамилий, производных как от полных, так и от уменьшительных форм крестильных имён. Практически от любого крестильного имени можно образовать по крайней мере одну фамилию на -енко.

Примеры фамилий на -енко, имеющие в качестве основы полную форму крестильного имени:

Авдеенко < Овдій (рус. Авдей)
Вакуленко < Вакула (рус. Вукол)
Гапоненко < Гапон (рус. Агафон)
Гордиенко < Гордій (рус. Гордей)
Дмитриенко < Дмитро (рус. Дмитрий)
Ильенко < Ілля (рус. Илья)
Кондратенко
Кононенко
Макаренко
Матвиенко
Микитенко, Никитенко < Микита (рус. Никита)
Мосиенко < Мосій (рус. Моисей, Мосей)
Ничипоренко < Ничипір (рус. Никифор)
Овсиенко < Овсій (рус. Евсей)
Огиенко < Огій (рус. Агей)
Оноприенко < Онопрій (рус. Онуфрий)
Пархоменко < Пархом, искаж. Парфён и Пахом
Степаненко
Устименко < Устим (рус. Устин < Юстин)
Якименко < Яким (рус. Иоаким, Аким)
Ярёменко, Ерёменко < Ярема (рус. Еремей)

Фамилий на -енко, производных от уменьшительных форм крестильных имён, ещё больше, чем фамилий, производных от полных форм. В большинстве случаев они образованы от уменьшительных форм на -ко; к перед -енко переходит в ч, и тогда фамилия оканчивается на -ченко. Примеры:

Васильченко < Василько < Василь (рус. Василий)
Гринченко < Гринько < Григорій (рус. Григорий)
Данченко < Данько < Данило
Зинченко < Зинько < Зиновій
Ильченко < Ілько < Ілля
Ларченко < Ларко < Іларіон
Михальченко < Михалко < Михайло
Омельченко < Омелько < Омелян (рус. Емельян)
Панченко < Панько < Пантелей или Панкрат, Панас / Опанас (рус. Афанасий)
Савченко < Савко < Сава
Семченко < Семко < Семён
Тимченко < Тимко < Тимофій
Харченко < Харко < Харитон
Федорченко < Федірко < Федір (рус. Фёдор)
Юрченко < Юрко < Юрій

Если суффиксу -ко предшествует с или ш, то к соединяется с предшествующей согласной и даёт звук щ, фамилия в этом случае получает окончание -щенко. Примеры:

Андрющенко < Андрюшко < Андрій (рус. Андрей)
Борищенко < Бориско < Борис
Ващенко < Васько < Василь (рус. Василий)
Геращенко < Герасько < Герасим
Зощенко < Зосько < Зосим
Ищенко < Ісько < Йосип
Мищенко < Мишко < Михайло
Онищенко < Онисько < Онисим
Тищенко < Тишко < Тихон

Если уменьшительная форма оканчивается на , то х переходит в ш, и фамилия получает окончание -шенко. Примеры:

Дорошенко < Дорох или Дорош < Дорофій
Евтушенко < Евтух < Євтихій
Матюшенко < Матюх < Матвій
Стешенко < Стех < Степан
Тимошенко < Тиміш < Тимофій
Ярошенко < Ярох или Ярош < Єрофій или Ярослав

Фамилии на -енко от уменьшительных форм с другими окончаниями, но не с -ко или , менее типичны. Примеры:

Костенко < Кость < Костянтин (рус. Константин)
Лукашенко < Лукаш < Лука
Мишуренко < Мишура < Михайло
Проценко < Проць < Прокопий или Прохор
Фесенко < Фесь < Федір (рус. Фёдор)

В фамилиях на -енко ударение обычно падает на третий слог от конца. Но в русском произношении существует тенденция сдвигать ударение на предпоследний слог. Фамилии на -енко, русифицированные путём добавления на конце согласного в, нетипичны.

Такие формы часто встречаются у донских казаков, чей ареал граничит с Украиной. Например:

Абраменков
Власенков
Давыденков
Иваненков
Михайленков
Сидоренков

Ударение обычно падает на предпоследний слог.

Уменьшительные формы на -ко, от которых образуются фамилии на -ченко, сами могут использоваться как фамилии. К формам на -ко, приведённым в списке фамилий на -ченко, -щенко, можно добавить следующие фамилии:

Антошко < Антон
Володько < Володимир (рус. Владимир)
Грицко < Григорій
Дмитерко < Дмитро (рус. Дмитрий)
Занько < Захар
Иванко < Іван
Кирейко < Кирей < Кирило
Матвейко < Матвій
Осташко < Остап / Євстахій (рус. Евстафий)
Пронько < Прокопій или Прохор
Родько < Родіон
Федько и Хведько < Федір / Хведір (рус. Фёдор)
Химко < Юхим (рус. Ефим)

В фамилиях, состоящих из трёх и более слогов, ударение обычно совпадает с ударением крестильного имени, лежащего в основе. В русифицированных многосложных фамилиях ударение падает на конечный слог -ко, в то время как в исконно украинских фамилиях этого типа конечное ударение вовсе необязательно.

Распространенным в Западной Украине типом фамилий являются фамилии на -ук, -юк. Этот суффикс изначально обозначал молодых людей, как правило, сыновей, а иногда учеников. Например:

Арсенюк < Арсеній
Власюк
Гаврилюк
Денисюк
Захарук
Кирилюк
Мартынюк
Никитюк
Романюк
Стецюк < Стець < Степан
Тарасюк
Федорук

Если фамилия образована от уменьшительного имени на -ко или -шко, то суффикс становится -чук или -щук:

Андрийчук
Герасимчук
Демьянчук
Захарчук
Ильчук < Ілько < Ілля
Корнейчук < Корній (рус. Корней)
Лазарчук
Романчук
Савчук
Тимощук
Яремчук < Ярема (рус. Еремей)

Ударение всегда конечное.

Фамилии на -енко/-ченко/-щенко, -ко и -юк/-чук/-щук — это самые распространенные украинские фамилии, производные от крестильных имён. Однако любое производное от крестильного имени с любым суффиксом может использоваться как фамилия.

Самыми распространенными производными от крестильных имён являются формы с ласкательным суффиксом , расширенным различными гласными, например:

-ик/-чик:

Адамик
Богданчик
Василик
Гаврильчик
Данильчик
Зотчик
Кузик
Мирончик
Петрик
Семёнчик
Хомик

Ударение падает на предпоследний слог.

-як/-чак:

Андрусяк
Борисяк
Даниляк
Климчак
Никифоряк
Пилипяк

-ка:

Ивану́шка
Макару́шка
Мики́тка

-анко:

Петруша́нко

-онько:

Ивано́нько
Максимо́нько
Федоро́нько

-ечко:

Василе́чко
Ивасе́чко
Гавриле́чко

Среди других суффиксов самые типичные:

-ец (укр. -ець):

Андрунец
Богданец
Демьянец
Иванец
Миронец
Остапец
Пилипец
Романец

-хно:

Дахно < Данило
Ивахно < Іван
Махно < Єпимах, Макар, Матвій и т.д.
Пихно < Пилип или Пимін
Сахно < Олександер
Юхно < Юхим

-ура/-юра:

Костюра
Петлюра < Петрура < Петро
Степура < Степан

-ас/-ась/-яс/-ясь:

Демидас / Демидась
Курылас
Матвияс

-ус/-усь:

Дмитрус
Климус
Петрусь
Самусь

-ысь:

Гаврысь
Гурысь

-аш/-яш:

Андрияш
Лукаш
Матияш

-ица (укр. -иця):

Иваница
Романица

Интересны и фамилии, оканчивающиеся на -ат/-ят. Этот суффикс соответствует родительному падежу множественного числа морфологического типа существительных, обозначающих детей или молодняк животных (укр. теля ‘теленок’, род.п. ед.ч. теляти, им.п. мн.ч. телята, род.п. мн.ч. телят). Так, фамилия Максимят в действительности означает ‘один из (семьи) Максимят’, изначально ‘сын Максима’. В определённом смысле, это украинский аналог русского типа Фоминых, где -их/-ых является окончанием род.п. мн.ч. прилагательных. Примеры:

Грицкат
Демчинят
Михальчат
Олексят
Прокопят
Романчат

Фамилии на -ский/-цкий обычно происходят от топонимов. Это относится даже к фамилиям, включающим крестильное имя, например, Андриевский, происходит от названия местности Андріев или Андріевка, а не от крестильного имени Андрій.

Однако ряд фамилий на -ский/-цкий образованы непосредственно от крестильных имён. В большинстве случаев это вторичное образование от уже существующей фамилии. В Западной и Центральной Украине суффикс -ский всегда воспринимался благосклонно, поскольку был тождественен польско-литвинскому суффиксу -ski/-cki, который по своей природе ассоциировался с благородным происхождением. Часто практиковалось "облагораживание" обычной фамилии "низкого" происхождения путём добавления этого суффикса. В результате этого процесса, вероятно, возникли следующие фамилии:

Васьковский < Васько
Гнатовский < Гнат, Гнатюк
Демчинский < Демченко
Дорошевский < Дорош, Дорошенко
Зеньковский < Зенько
Кондрацкий < Кондратюк
Михновский < Михно
Петрицкий < Петрик

В этих фамилиях (как и во всех на -ский/-цкий) ударение падает на предпоследний слог, как в белорусском или польском языке.

2.3. Полная форма крестильного имени, используемая в качестве фамилии

Поскольку уменьшительная форма может употребляться в качестве фамилии без патронимического суффикса, то неудивительно, что и полные формы могут выступать таким же образом. И все же такие случаи редки и встречаются только в западных районах Украины. Примеры:

Борис
Гаврило
Гапон < Агафон
Данило
Касиян
Кирей
Курыло
Марко
Прокоп

Фамилии Гаврило, Данило и Курыло пишутся также и с двойным л: Гаврилло, Данилло, Курылло. Это редкое и интересное явление полонизации (см. фамилии польского происхождения).

2.4. Метронимические фамилии

В украинском языке процент метронимических фамилий выше, чем в русском. Обычный суффикс в метронимических фамилиях — -ин, т.е. как и в русских фамилиях этого типа. Если в основе украинских метронимических фамилий лежит крестильное имя, характерное для обоих языков, то некоторые из них невозможно отличить от русских. Иные же безошибочно определяются как украинские, например:

а) Фамилии, производные от полных имён:
Горпинин < Горпина < Агрипина (рус. Аграфена)
Оксанин < Оксана (рус. Ксения, Аксинья)
Явдохин < Явдоха < Євдокія (рус. Евдокия, Авдотья)

б) Фамилии, производные от уменьшительных имён:
Ганущин < Гануська < Ганна (рус. Анна)
Катрин < Катря < Катерина (рус. Екатерина)
Маланчин < Маланка < Малана / Меланія
Настин < Настя < Настасія / Анастасія
Праксин < Пракся < Євпраксія
Христин < Христя < Христина

Украинские метронимические фамилии могут быть образованы таким же способом и с помощью тех же суффиксов, что и фамилии, производные от мужских крестильных имён, что является их особенностью. Однако такие метронимические фамилии довольно редки. Например:

-ич:

Аннич
Катеринич
Маргитич
Наталич
Христич

-ович/-евич:

Галькевич < Галька < Галина (рус. Галина)
Гандзевич < Гандзя < Ганна (рус. Анна)
Катревич < Катря < Катерина (рус. Екатерина)

-енко:

Варченко < Варька < Варвара
Ксенченко < Ксенія
Марищенко < Марія
Одарченко < Одарка

-ечко:

Тетянечко < Тетяна (рус. Татьяна)

-юк:

Гандзюк
Катеринюк
Палагнюк < Палага (рус. Пелагея)

-як/-ак:

Гальчак < Галька < Галина
Гануляк < Гануля; Ганусяк < Гануся; Ганчак < Ганка — все формы от Ганна (рус. Анна)
Марусяк, Марушак, Марунчак < Марія
Настасяк < Настасія / Анастасія

Характерную группу метронимических фамилий составляют фамилии, производные от имени матери, которое само является андронимом, т.е. производным от имени мужа. Если, например, мужа звали Семко (ум. от Семён), то его жену называли Семчиха, и тогда андрометронимическая фамилия будет оканчиваться на -ишин, с палатализацией х > ш: Семчишин. Русифицированная форма совпадает с оригиналом. Примеры:

Агишин < Огишин < Огій
Гринишин, Гринчишин < Гринь, Гринько, оба от Григорій
Данилишин < Данило
Кузьмишин < Кузьма
Макаришин < Макар
Остапишин < Остап < Євстафій
Панчишин < Панько < Пантелей, Панкрат или Панас
Тимчишин < Тимко < Тимофій
Хомишин < Хома (рус. Фома)
Юрчишин < Юрко < Юрій
Янчишин < Янко < Ян

Параллельные русские фамилии оканчиваются на -ихин.

3. Фамилии, образованные от названий профессий

3.1. Бессуффиксальные фамилии

В отличие от русского языка, в украинском название профессии часто становится фамилией без добавления к нему ономастического суффикса. Такая практика нашла отражение в таких фамилиях, как Бондар — точный украинский эквивалент анг. Cooper, нем. Küfer или Böttcher, фр. Tonnelier, гол. Kuyper. Примеров много:

Бражник ‘пивовар’
Возняк ‘кучер’
Гамарник ‘плавильщик’
Зализняк ‘торговец скобяными изделиями’, рус-ная форма — Железняк
Колесник ‘колёсный мастер’
Коновалец ‘ветеринар’
Мирошник ‘мельник’
Музыка ‘музыкант’
Пасичник, рус-ная форма — Пасечник
Рыбак
Ткач
Чумак ‘ездовой’
Шаповал ‘валяльщик’

Культурно-экономическое развитие Украины длительное время проходило под влиянием польско-литвинской среды, частью которой она была в течение многих веков. Этим объясняется большое число польских слов в украинской терминологии инструментов, ремёсел, сельского хозяйства и торговли. В свою очередь, многие из этих терминов были просто заимствованы поляками из немецкого языка. В результате, украинские названия профессий часто демонстрируют польское или польско-немецкое происхождение, например:

Кучер (пол. kuczer, нем. Kutscher)
Лазебник ‘цирюльник’ (пол. устар. łaziebnik)
Олейник ‘тот, кто делает растительное масло’ (пол. olejnik)
Папирник ‘тот, кто делает бумагу’ (пол. papiernik)
Стельмах ‘каретник’ (пол. stelmach < нем. Stellmacher)
Цегельник ‘тот, кто делает кирпичи’ (пол. cegielnik)

Современные украинские существительные на -ар, обозначающие профессию, имеют твёрдое р в именительном падеже, которое сравнительно недавно развилось из мягкого. Это мягкое р встречается в косвенных падежах: им.п. бондар, род.п. бондаря, дат.п. бондареві, и т.д. Выступая в качестве фамилий, эти существительные обычно оканчиваются на -арь, и это также обычное окончание русифицированной формы. Фамилии, оканчивающиеся на -ар, обычно белорусского происхождения, хотя это не всегда очевидно. Примеры:

Бондарь (пол. bednarz < нем. Büttner)
Гонтарь ‘кровельщик’ (пол. gontarz < нем. Gant)
Друкарь ‘печатник’ (пол. drukarz < нем. Drucker)
Крамарь ‘лавочник’ (пол. kramarz < нем. Krämer)
Лихварь, Лихарь, Лифарь ‘ростовщик’ (пол. lichwarz / lichwiarz)
Млынарь ‘мельник’ (пол. młynarz)
Слюсарь ‘слесарь’ (пол. ślusarz < нем. Schlosser)
Шинкарь ‘корчмарь’ (укр. шинкар < пол. szynkarz < нем. Schenker)

Не все названия профессий в украинском языке, оканчивающиеся на -ар, польского или польско-немецкого происхождения. Есть и ряд исконных слов, например:

Кобзарь ‘игрок на кобзе’
Сичкарь ‘резальщик соломы’
Чеботарь ‘башмачник’ (укр. Чоботарь)

В случае, когда имеются русские эквиваленты с твёрдым р, исключаются формы с мягким рь, например:

Гончар
Котляр ‘котельщик’
Овчар

Когда фамилии на -арь полностью переходят в русскую ономастическую модель путём добавления патронимического суффикса, то они оканчиваются на -арев, обычно с ударением на -ев, например:

Бо́ндарев
Гонтарёв
Друкарёв
Крамарёв
Лихарёв
Слюсарёв
Чеботарёв
Шинкарёв

Фамилия Кушнарёв прошла дополнительную стадию русификации путём прибавления суффикса -арёв: исходное украинское имя существительное, обозначающее профессию — "кушне́р", теперь "кушнір" ‘скорняк’ (пол. kuśnierz < нем. Kürschner).

3.2. Суффиксальные фамилии

Фамилии, образованные от названий профессий, могут иметь также ономастические суффиксы. Патронимические суффиксы -ович/-евич и -ов/-ев встречаются редко, например: Пушкаревич, Рымаркевич. Суффикс -енко, наоборот, очень распространён, например:

Бондаренко
Винниченко < винник ‘винокур’
Гончаренко
Дьяченко < д’як
Золотаренко < золотар ‘асенизатор’
Кобзаренко
Коваленко
Лимаренко
Маляренко < маляр (пол. malarz)
Овчаренко
Писаренко < писар ‘писарь’
Радченко < радця ‘советник’
Скляренко < скляр ‘стекольщик’
Тесленко < тесля ‘плотник’
Титаренко < титар, искаж. "ктитор" ‘церковный староста’
Шевченко < швець ‘сапожник’

В фамилиях, образованных от названий профессий, суффикс -ко встречается редко, а если и встречается, то лишь в уменьшительных формах, таких, как:

Бондарко
Вожейко < вож ‘проводник, вожак’
Жовнерко < жовнер, совр. жовнір < пол. żołnierz ‘солдат’

В некоторых случаях суффикс -ка был заменен на -ко таким же образом, как и в фамилиях, производных от прозвищ:

Кожемяко < кожемяка
Рыбалко < рибалка

Из оставшихся суффиксов самый распространенный -чук:

Бондарчук
Кравчук
Мельничук
Паламарчук
Ткачук
Шевчук

Остальные суффиксы крайне редки, например -ик:

Боднарик < боднар, устар. от бондар
Гонтарик
Ковалик

Необходимо упомянуть некоторые андрометронимические фамилии на -ишин:

Ковалишин < ковалиха < коваль ‘кузнец’
Ткачишин < ткачиха < ткач
Шевчишин < шевчиха < швець ‘сапожник’

4. Фамилии, образованные от географических названий

4.1. Названия жителей той или иной местности, использованные в качестве фамилий

По общей схеме украинской ономастики, название жителя города и местности может быть использовано в качестве фамилии без добавления специального суффикса.

Для таких названий характерны различные суффиксы. Самый распространенный из них суффикс -ец (укр. -ець). Обычно он означает жителя города, например:

Боришполец
Гориславец
Коломиец, рус-вано в Коломийцев, Каломийцев, Коломейцев и даже Калломийцев
Лубенец
Ниженец, рус-вано в Неженец
Полтавец
Туровец
Уманец

Реже названия на -ец означают жителей региона, как например: Волынец, житель Волыни; или представителя этноса: Мордовец.

Суффикс -чук/-щук встречается не очень часто. Обычно он входит в название жителей региона или представителя этнической группы, как например:

Бойчук < бойко, этническое название жителей западной части Украины
Волынчук < Волинь
Днипрук < река Дніпро ‘Днепр’
Молдавчук < Молдова
Нимчук < німець
Подолянчук < Поділля ‘Подолье’

В исключительных случаях им может быть оформлено название жителя города:

Калниболотчук < Калніболото
Косивчук < Косів

Суффикс -ак, -як, -чак используется для образования фамилий от названий регионов или этносов:

Дончак < Дон
Литвак < Литва
Подоляк < Поділля

или, чаще, от менее точного обозначения местности:

Гирняк < гора, рус-вано в Горняк
Задворняк < за двором

Суффикс -енко также встречается в фамилиях, производных от названий местности, например:

Греченко < грек
Литвиненко < литвин
Миргородченко < Миргородець
Нимченко < німець, рус-вано в Немченко
Охтырченко < охтирець, рус. Ахтырка
Черкасенко < Черкасы

4.2. Фамилии в форме прилагательных

Среди фамилий, производных от географических названий, чаще всего встречаются фамилии, оканчивающиеся на -ский/-цкий (укр. -ський/-цький), в форме относительного прилагательного, образованного от названия местности. Примеры:

Бельский
Берестецкий
Вишневецкий
Воронецкий
Грушевский
Диканьский
Загоровский
Имшенецкий
Кропивницкий
Луцкий
Мокрицкий
Осовецкий
Подгаецкий
Рыльский
Старицкий
Суходольский
Черкасский
Яворницкий, Еварницкий

Фамилии на -ский/-цкий, производные от названий местности, составляют самый древний фонд украинских фамилий — фамилии шляхты. На Правобережье это самый популярный и распространённый тип фамилий. Это обусловлено значительным процентом шляхетского сословия среди населения территорий, входивших в состав ВКЛ, а затем и Речи Посполитой.

Фамилии этого типа являются исконными для обширного культурно-исторического ареала – они типичны для белорусского, польского и украинского языков. Следовательно, во многих случаях нелегко (а иногда и невозможно) установить их подлинное происхождение, особенно если фамилия не несёт чётких фонетических характеристик, свойственных первому, второму или третьему языку. Например, русифицированная фамилия Бачинский может быть белорусского (Бачынскі), польского (Baczyński) или украинского (Бачинський) происхождения. Даже вполне отвечающая сложившемуся в российской среде стереотипу "польская" фамилия Krzyżanowski может легко перейти в белорусскую Крыжаноўскі или в украинскую Крижанівський. Все эти варианты могут затем слиться в единой русифицированной форме Крижановский.

Есть вероятность, что не все украинские фамилии на -ский/-цкий образованы от географических названий. Такая русифицированная фамилия как Ивановский (укр. Іванівський), образованная от топонима Иваново или Ивановка (укр. Іванівка), могла также возникнуть в результате "облагораживания" распространённых фамилий Иваненко или Иванюк. Таким образом, не всегда легко правильно установить происхождение таких фамилий. Определённо можно судить о топонимическом типе происхождения такой фамилии только в совокупности с информацией о социальном статусе её владельца, подкреплённой исследованиями его генеалогического древа.

Есть ещё одна, менее распространенная группа фамилий в форме прилагательных, производных от названий местности. Обычно они соотносятся не к собственно топонимам (как фамилии на -ский/-цкий), а с обобщёнными географическими объектами, например:

Нагирный < на горі, рус-вано в Нагорный
Осадчий, Осадча
Пидлисный < під лісом
Прикордонный < прі кордону

В этом типе фамилий часто используется приставка за-, например:

Заболотный < болото
Загородный < город
Задорожный < дорога
Залужный < луг

5. Фамилии, образованные от прозвищ

5.1. Морфологическая модель

(I) Фамилии с типичными суффиксами

Украинские фамилии, производные от прозвищ, строятся по той же суффиксальной модели, что и фамилии, производные от крестильных имён.

Патронимы на -ич, -ович/-евич менее распространены, чем в производных от крестильных имён, но всё же и они встречаются, например:

  1. Суффикс -ич:
    Бабич < баба
    Воронич < ворона
    Зозулич < зозуля ‘кукушка’
    Коротич < короткий
    Смолич < смола

  2. Суффикс -ович/-евич:
    Баранович < баран
    Вовкович, рус-вано в Волкович < вовк ‘волк’
    Завитневич < завити
    Ижакевич < іжак ‘ёж’
    Калинович < калина
    Комарович < комар
    Людкевич < людко < людина
    Некрашевич < некраш ‘не красивый’
    Шашкевич, возможно, бел. происхождения

Суффикс -енко встречается так же часто, как в фамилиях, производных от крестильных имён:

Апостоленко
Бевзенко ‘глупый’
Бованенко < бовван (рус. болван)
Воскрекасенко
Гниденко < гнідий ‘гнедой’, рус-вано в Гнеденко
Горбенко
Диденко
Дрозденко
Капустенко
Ковтуненко ‘колтун’
Козубенко ‘корзина’
Лихобабенко
Любименко
Носенко
Отченашенко < Отче наш
Палиенко ‘погорелец’
Руденко ‘рыжеволосый’
Сосенко
Спасибенко
Святенко
Удовенко, Удовиченко ‘вдова’
Усенко
Чикаленко < чикало, ‘вид сети’
Чубенко
Ширенко ‘широкий’

Если основа перед суффиксом -енко оканчивается на задненёбный согласный, происходят следующие изменения: к, ц > ч; ск, шк > щ; г > ж; х > ш. Примеры:

Блощенко
Гамченко < гамати
Глушенко, Глущенко
Довженко < довгий (рус. долгий)
Дядченко, Дядиченко
Жученко
Коротченко
Кривченко
Любченко
Мамченко
Новиченко Таранушенко ‘рябой’
Украдыженко < украдига

Русификация может быть достигнута путём добавления суффикса -ов к любой фамилии на -енко, как и в фамилиях, производных от крестильных имён:

Здоровенков
Косенков
Куличенков

Также распространены фамилии на -ко. Если они образованы от существительных, то их можно рассматривать как уменьшительные формы:

Божко
Вовчко
Горошко
Животко
Зубко
Кожушко
Мурашко
Рожко

Более типичны фамилии, производные от прилагательных:

Билько
Буйко ‘смелый’
Вели́чко
Воро́нько
Глушко
Горду́тко
Горба́тко
Зеле́нко
Коря́чко ‘кривоногий’
Малько
Руде́йко
Сушко

Также типичны фамилии, образованные от глаголов:

Будько
Глянько
Гулько
Дзямко ‘жевать’
Дмишко ‘дуть’
Жалько
Закопайко
Засядько
Кованько
Крутько
Махулько ‘махать’
Наливайко
Неилко
Плюшко
Приходько
Рубко
Чуйко

Конечный суффикс -ко вытеснил суффикс -ка в некоторых образованиях женского рода, например:

Бандурко
Белошапко
Галушко
Головко
Дудко
Жилко
Заико
Кореняко ‘коренастый’
Мережко
Ненько < ненька ‘мама’
Плевако
Пузако
Редько
Соломко

В большинстве двусложных фамилий на -ко, особенно в русифицированной форме, ударение падает на окончание.

В других фамилиях оно совпадает с ударением базового слова.

Почти все суффиксы, которые используются в фамилиях, производных от крестильных имён, встречаются в фамилиях, образованных от прозвищ. Наиболее типичные из них:

-ак/-як:

Борщак < борщ
Вторак < вторий
Дрибняк < дрібний
Лысяк < лисий
Примак < приймак
Сыряк < сирий
Третьяк < третий
Хижняк < хижий ‘хищный’
Шостак < шостий

-ук/-юк/-чук:

Безносюк
Гребенюк
Довгалюк
Ковбасюк
Палийчук
Сиротюк
Цыганчук
Шестюк

-ань:

Горбань
Довгань
Зубань
Щербань

-ан:

Билан
Мовчан
Рубан
Сухан

Подобно фамилиям, производным от крестильных имён, существует небольшая группа фамилий на -ат, которые представляют собой застывшую форму родительного падежа множественного числа. Их морфологическая структура не до конца ясна из-за случайного, не вполне объяснимого, отвердения согласного, предшествующего суффиксу -ат:

Кристцат (неясно)
Крижат ‘кряжистый’
Лихолат, возможно, искаж. лиховат ‘плохой’
Могилат
Осповат
Щурат ‘крыса’

В украинском языке развился своеобразный тип существительных на -ий (укр. -ій, а не -ий), которые также выступают в качестве фамилий, склоняются как существительные и в большинстве случаев образуются от глагольной основы. Таким образом существительное приобретает агентивное значение, например:

Гудзи́й, рус-вано в Гу́дзий
Кучми́й ‘ерошить’
Нагни́й ‘нагнуться’
Пали́й ‘курить’, рус-вано в Пале́й
Положи́й ‘положить’
Смагли́й ‘смуглеть’
Ужви́й ‘связывать’

В украинских фамилиях встречается целый ряд других суффиксов. Но для фамилий они не так типичны, поскольку в основном используются для образования нарицательных существительных. По сути, эти нарицательные существительные без изменений используются в качестве фамилий. С чисто ономастической точки зрения такие фамилии следует отнести к бессуффиксальным, поэтому их рассмотрим ниже, в разделе семантики.

(II) Фамилии, образованные от сложных слов

Характерной чертой украинской ономастики является значительный процент фамилий, производных от сложных слов. Эти фамилии могут выступать как с обычными суффиксами -енко, -ко и т.д., так и без них.

Распространённым типом является сочетание прилагательного (часто означающего цвет) и существительного, например:

Укр. білий / рус. белый

Билобров < бровь, рус-вано в Белобров
Билогуб < губа, рус-вано в Белогуб
Билодид < дід, рус-вано в Белодед
Билодуб < дуб, рус-вано в Белодуб
Билоконь < конь, рус-вано в Белоконь

Укр. червоний ‘красный’

Червонобаба < баба

Укр. чорний / рус. чёрный

Чернобривец < брів
Черноштан < штани

Укр. рябий / рус. рябой

Рябоконь < конь
Рябокоровка < коровка

Укр. сірий / рус. серый

Сироштан < штани, рус-вано в Сероштан

Укр. жовтий / рус. жёлтый

Жовтобрюх < брюхо

Другие примеры:

Укр. кривий / рус. кривой

Кривобород < борода
Кривозуб < зуб
Криворучко < рука

Укр. лихий / рус. лихой

Лихобаба < баба
Лиховид < від
Лиходид < дід, рус-вано в Лиходед

Укр. товстий / рус. толстый

Товстолис < ліс, рус-вано в Товстолес
Товстоног < нога, рус-вано в Товстоногов

Великохатько < великий + хата
Довгопол < довгий + пола
Сухобрус < сухий + брус
Твердохлиб < твердий + хліб

Типичны композиции с числительными или сочетания с приставками, придающими отрицательный смысл:

Семиволос < сім, род.п. семи + волос
Семикобыла < сім, род.п. семи + кобила
Безбатченко < без + батько
Безбородко < без + борода
Беспалько < без + палець
Безручко < без + рука
Нецветаленко
Несвадьба < не + свадьба
Нетребко < не + треба
Нетудыхата
Неумивайченко

Сложные основы с глаголом в качестве второго элемента не очень типичны. Примеры:

Вовкобой < вовк + бити
Дубогрей < дуб + гріти
Козорез < коза + різати
Кривовяз < кривий + вязати
Легкоступ < легко + ступати
Самотяга < сам + тягати
Сыроед < сирий + ïсти
Шовкопляс < шовк + плясати

Самый удивительный, хотя и не самый распространённый тип украинской фамилии — это фамилия, построенная по той же модели, что и английская фамилия Shakespeare (Шекспир): глагол в повелительном наклонении, за глаголом следует существительное в именительном падеже, которое обычно является прямым дополнением к этому глаголу. Сочетание двух элементов, зачастую неожиданных, а иногда и абсурдных — свидетельство неповторимого украинского юмора. Не удивительно, что этот тип фамилий всегда привлекал писателей и драматургов. Некоторые фамилии встречаются в искажённой форме и не имеют смысла. В украинском языке ударение всегда падает на последний слог глагола, а в русифицированных формах переходит на существительное. Примеры:

Болибрух
Вернидуб
Вернигора
Голиборода ‘побрей бороду’
Гуляйвитер
Дерикорчма
Загубисундук
Закривидорога
Капинос
Крутиголова
Лупибереза
Лупирыба
Нагнибеда
Пидкуймуха
Подопригора
Товчигречко
Убийвовк

Этот тип фамилий также встречается с отрицанием:

Незовибатько
Непийвода
Непийпиво

(III) Фамилии в форме прилагательных

Другой характерной чертой украинской номенклатуры является свободное использование в качестве фамилий прилагательных и причастий. Примеры:

Бескоровайный
Билый
Вильный, рус-вано в Вольный
Глухий, рус-вано в Глухой
Горилый
Досвитный
Колотый
Криничный ‘колодезный’
Лысый
Лютый
Недужий
Невинчанный
Очеретяный ‘камышовый’
Паперный ‘бумажный’
Погорилый
Смачный
Холодный
Чорный
Чубатый

5.2. Семантика

Украинские фамилии, как и русские, отличаются большим семантическим разнообразием. Но украинский язык, в отличие от русского, близок к некоторым западноевропейским языкам тем, что множество нарицательных существительных и прилагательных используется в качестве фамилий без какого-либо специального суффикса. В этом плане украинские фамилии можно сравнить с такими английскими фамилиями, как Sparrow ‘Воробей’, Birch ‘Береза’, Foot ‘Нога’, Brown ‘Коричневый’, Strong ‘Сильный’ и т.п. Впрочем, многие из приведённых ниже фамилий можно также считать и белорусскими, в том случае, если они образованы на базе общей фонетики, как например: укр. Боцян – бел. Бацян, бел./укр. Жаба, Баран, укр. Щупак – бел. Шчупак и т.д. Такие фамилии независимо от их структур можно разделить на семантические группы, то есть в основе фамилий лежат слова, обозначающие:

  1. социальное положение:
    Атаманюк < атаман
    Бурлака ‘безземельный крестьянин’
    Гайдамака – украинский повстанец XVII—XVIII вв.
    Дейнека – украинский казак XVII в., вооруженный дубиной или палицей
    Запорожец
    Каштелян
    Мещанчук ‘мещанин’
    Сердюк ‘телохранитель гетмана’
    Хорунжий
  2. физические особенности человека:
    Бородай
    Бородавка
    Гаркуша ‘картавый’
    Горбач
    Ковтун ‘колтун’
    Кудлай ‘косматый’
    Лобовик < лоб
    Мазепа ‘запачканный’
    Пелех ‘хохолок’
    Свыда ‘незрелый’
    Тулуб ‘тело’
    Чуб
    Шульга ‘левша’
  3. особенности поведения:
    Брехунец ‘болтун’
    Гроха ‘шумный’
    Дзюба ‘обжора’
    Зачепа ‘придира’
    Мовчун ‘молчун’
    Ремига ‘осмотрительный’
    Ту́ркало ‘скучный, нудный’
  4. птиц:
    Бузько ‘аист’
    Галаган ‘индюк’
    Воробец ‘воробей’
    Зозуля ‘кукушка’
    Качура ‘утка’
    Пивень ‘петух’
    Птуха ‘птица’
    Соловей
    Сорока
  5. млекопитающих:
    Бугай ‘бык’
    Вовк, рус-вано в Волк
    Кажан ‘летучая мышь’
    Теляк
    Цап ‘козел’
    Хомык ‘хомяк’
    Щур ‘крыса’
  6. рыб, земноводных и т.д.:
    Вирозуб, искаж. "веризуб", вирезуб – вид рыбы
    Жаба
    Щупак ‘щука’
  7. насекомых и т.д.:
    Буняк ‘шмель’
    Гнида
    Жук
    Комар
    Муха
    Червяк
  8. растения:
    Буряк ‘свекла’
    Вишня
    Гречуха
    Дерево
    Квитка ‘цветок’
    Лобода ‘лебеда’
    Падалка ‘опавший фрукт’
    Соломка
    Тополя
    Цибуля ‘лук’
    Чосник ‘чеснок’
    Шовкун ‘шелковица’
  9. продукты питания и напитки:
    Борщ
    Кисель
    Мандрыка ‘творожник’
    Проскура ‘просвира’
    Самокиш ‘простокваша’
    Щерба ‘уха’
  10. различные предметы:
    Бе́рло ‘скипетр’
    Булавка
    Гребинка
    Дуда
    Ко́зуб ‘корзина’
    Коцюба ‘кочерга’
    Мотузка ‘веревка’
    Мошняга ‘кошелек’
    Пидкова ‘подкова’
    Сковорода
    Сурма ‘дудка’
    Тычина ‘жердь’
    Цюпа ‘конура’
    Чепига ‘рукоять плуга’
    Шуст ‘буравчик’
  11. абстрактные понятия — одна из особенностей украинских фамилий это соотнесённость со множеством абстрактных существительных:
    Баламута
    Думка
    Журба ‘печаль’
    Зневага ‘презрение’
    Казка ‘сказка’
    Музыка
    Него́да ‘непогода’
    Нудьга ‘скука’
    Турба ‘забота’
    Шкода ‘вред’


Библиография

  1. B.O. Unbegaun "Russian Surnames" Oxford University Press, London, 1972