Фамилии западноевропейского происхождения

1. Общие замечания

Большинство западноевропейских фамилий, вошедших в российскую ономастику, осталось в ней чужеродным элементом. Их ассимиляция обычно ограничивалась транслитерацией (часто довольно неудачной) на кириллицу. Такие фамилии, как Тэйлор (Taylor), Шнейдер / Шрёдер (Schneider / Schröder), Кутюрье (Couturier), Клермакер (Kleermaker), — не более чем орфографические курьёзы, нисколько не обогащающие российскую номенклатуру. Подобный тип фамилий далее рассматривать не будем.

Однако некоторое количество иностранных фамилий сумело продвинуться дальше других по пути ассимиляции и стать "подлинно" русскими. Настоящий артикул посвящен именно таким фамилиям.

Ряд старинных русских родов, генеалогии которых являются данью моде XVII в. и основываются лишь на фантазиях их составителей (которые до сих пор приводятся иными недостаточно критичными авторами), претендует на западноевропейское происхождение. Тем не менее, для отдельных российских фамилий иноязычное происхождение не вызывает сомнений.

2. Фамилии немецкого происхождения

Немецкие фамилии были особенно распространены в России, что объясняется тремя причинами:

  1. постоянной иммиграцией в течение XVIII—XIX вв. большого количества высококвалифицированных специалистов, в которых испытывался дефицит. Это были ремесленники, аптекари, врачи, люди различных технических профессий (инженеры), учёные, торговцы и предприниматели, которые обосновывались в больших и малых городах;
  2. аннексией в состав империи в 1721 г. Эстляндии и Лифляндии и в 1795 г. Курляндии (ныне Эстония и Латвия), где значительный слой мелкопоместного дворянства и буржуазии составляли немцы;
  3. наличием немецких сельскохозяйственных колоний, образованных на юге России во второй половине XVIII в.

В крупных городах, особенно Петербурге, немецкое население было столь велико, что в адресной книге столицы за 1910 г. три немецкие фамилии вошли в топ-100 фамилий города: Шмидт / Шмид (нем. Schmidt / Schmid) на 67-м месте, Миллер (нем. Müller) на 75-м месте и Шульц / Шульце (нем. Schulz / Schulze) на 89-м месте.

В целом немецкие фамилии хорошо сохранились в русской ономастике и легко узнаваемы. Следует отметить несколько случаев регулярной замены звуков, не существующих в русском языке.

Согласный h обычно передаётся как г, очень редко как х:

Эйнгорн (Einhorn)
Гербель (Härbel)
Гиппиус (Hippius, латинизированное греч. Ἱππίας, возможно перевод нем. Reuter или Reiter)
Хох (Hoch)

Гласный ö передаётся как е:

Кениг (König)
Кеппен (Köppen)

Гласный ü передаётся посредством и либо через ю:

Бирон (Bühren)
Литке (Lütke)
Штюрмер (Schtürmer)

В фамилии Икскюль (Uexküll) сочетаются оба эти способа; одна из ветвей этой ливонской баронской семьи совершенно русифицировалась, превратившись в У́шкулевых.

Дифтонг eu передаётся сочетанием -ей-/-эй-:

Эйлер (Euler)

Герцог Leuchtenberg русифицировал свою фамилию, назвавшись герцогом Лейхтенбергским.

Немецкие фамилии на -off и -ow примыкают к господствующей российской модели, принимая окончание -ов. Например:

Вилламов (Willamow)
Дитлов (Ditloff)
Минцлов (Minzloff)
Радлов (Radloff)
Швартов (Schwarthoff)

Фамилия двух живописцев, братьев Brüllo, которым русское написание их фамилии в форме Брюллов было вменено высочайшим декретом, представляет собой особый случай. Впоследствии к немецкой форме своей фамилии они прибавили конечное -w и стали подписываться Brüllow.

Немецкие фамилии, заимствовавшие окончание латинского родительного падежа -i, как, например, Kondardi, Nicolai, Pauli, Petri, Simoni и т.д., перешли в русский язык в той же форме. Правда иногда прибавлялось конечное , позволявшее включить фамилию в русский морфологический тип и соответствующее склонение. Так, фамилия Якоби (Jakobi) существует и в форме Якобий, род.п. Якобия и т.д.

В некоторых случаях приспособление фамилий шло более радикальным образом:

Багговут (Baggehufwudt)*
Дервиз (von der Wiese)
Поганков (Pagenkampf)
Сиверсов (Sievers)
Фамендин (von Mengden)
Фонвизин (von Wiesen)
Францбеков (Fahrensbach)
Эверлаков (Overlack)

Сложным примером процесса ассимиляции является фамилия Степун. Её русская форма представляет собой простую транскрипцию немецкой фамилии Steppuhn, которая, в свою очередь, является онемеченной формой жемайтского Steponas, для которой исходным было славянское имя Степан.

Установлено несколько случаев перевода фамилии, например: Князев < Fürstenberg (переведена только первая часть). Фамилия Востоков объясняется как перевод нем. Osteneck.

Некоторые носители фамилий на -ский/-цкий были и немцами по происхождению. Это фамилии топонимического происхождения, образованные при помощи польско-русского суффикса -ski/-ский от географических названий, расположенных вне территории славян, в основном в Восточной Пруссии и Балтии. Например:

Кипарский (Kiparsky) < Kipary / Kiparren
Кизерицкий (Kieseritzky)
Напьерский (von Napiersky)
Пилацкий (Pilatzky)
Шервинский (Scherwinsky < Schirwindt)

Первая часть фамилии фельдмаршала графа Дибич-Забалканского (1785— 1831) также немецкая — ср. нем. Diebitsch. Впрочем, эта силезская фамилия славянского происхождения.

* В конечном счёте, это фамилия шведского происхождения.

3. Фамилии англо-шотландского происхождения

В самом конце XVI в. в Россию начали прибывать единичные переселенцы с Британских островов. Кроме английских купцов приезжали и наёмные солдаты из Шотландии, бежавшие на чужбину по религиозным или каким-либо другим причинам. Позднее, в основном в XIX в., британская диаспора иммигрантов пополнялась за счёт специалистов в различных областях техники, управляющих, купцов со всей Великобритании. За редким исключением их фамилии не ассимилировались.

Семья Гамильтон (Hamilton) была одной из первых шотландских семей, обосновавшихся в России в XVI в. Преобразованная сперва в Гаментов, Хаментов, впоследствии эта фамилия полностью русифицировалась в Хомутов и воспринимается как производная от слова хомут.

Самой известной шотландской фамилией в России стала фамилия наёмного солдата, служившего в польской армии, Джорджа Лермонта (George Learmont). Попав в 1613 г. в плен, он остался в Московии и положил начало роду великого русского поэта М.Ю. Лермонтова (1814—1841).

Фамилия Фаминцын, восходящая к Thomasson, представляет собой ещё один случай полной ассимиляции.

Три шотландца стали выдающимися российскими военачальниками и государственными деятелями. Двое из них были генералами: Патрик Гордон (Patrick Gordon, 1635—1699) и Джеймс Брюс (James Bruce, 1670—1735, род. в России). (Ни тот, ни другой не имели потомков; многочисленные современные российские Гордоны — еврейского происхождения. Если фамилия Брюсов и шотландского происхождения, что весьма правдоподобно, то она, скорее всего, более позднего приобретения). Третий шотландец, выходец из семьи сторонников короля Якова II, Barclay de Tolly, был главнокомандующим российской армии в 1812 г. — это М.Б. Барклай де Толли.

Весьма приблизительную, иногда, передачу английских фамилий в русской орфографии продемонстрируем на следующих примерах:

Джарвис (Jarvis)
Герд (Heard)
Имс (Yeams)
Клейгельс (Clayhills)**
Мансей (Mounsey)
Пейдж (Page)
Труве́лер (Truwheller)
Юз (Hughes)
** В русском варианте эта английская фамилия приобретает немецкое звучание.

4. Фамилии французского происхождения

Носители этих фамилий происходят в основном от французских эмигрантов времён революции 1789 г. или от пленённых солдат наполеоновской армии, оставшихся в России. Позднее к их числу прибавились учителя французского языка и танцев, гувернантки, модистки, рестораторы, виноторговцы и другие поставщики товаров и услуг для высших слоёв общества.

Французские фамилии ассимилировались редко. Случай ассимиляции фамилии фламандца Шарля Демулена (Charles Demoulins), который стал зваться Демулиным, является одним из наиболее ранних.

При передаче кириллицей происхождение французских фамилий нередко становится туманным. Нелегко, например, узнать швейцарско-французское Gay в фамилии российского живописца Н. Ге. Лучше обстоят дела с изначальной формой таких фамилий как:

Бенуа́ (Benois)
Геруа́ (Héroy)
Делакроа́ (Delacroix)
Десфонтейне́с (Desfantaines)
Жандр (Gendre)
Кюи́ (Cui)
Овер (Auvert)
Петипа́ (Petitpas)
Посье́т (Possuet)
Шарлема́нь (Charlemagne)

5. Фамилии голландского и фламандского происхождения

Тесные связи между Россией и Нидерландами, возникшие уже в XVI в., особенно укрепились при Петре I. В российские города постоянно прибывали и селились Голландские и фламандские технические специалисты и купцы.

Характерным признаком голландских и фламандских фамилий является префикс van ‘из’, который в ассимилированных фамилиях мог писаться слитно или отдельно в форме ван или фан. Слитно написанный префикс, обычно в форме ван, чаще встречается во фламандских фамилиях, нежели в голландских. Приведём примеры:

Фан дер Флит (van der Vliet)
Фансмит
Фанштейн ***
Ван-ден-Берген
Ван Мелькебе́к (van Melkebeck)
Вандам (van Dam или Vandam)

Ещё один пример голландской фамилии — Гротен (Grootten).

Любопытный случай представляет собой голландская фамилия De Vriend(t) букв. ‘друг’ (с определённым артиклем), которая была в России видоизменена на французский лад Devrient, в русской орфографии Деврие́н.

*** Возможно, онемеченная форма фамилии van Steen.

6. Фамилии скандинавского происхождения

Шведские фамилии проникли в русскую ономастику двумя путями. Первый путь лежал через аннексированную у Швеции в 1809 г. Финляндию, имевшую значительное шведское население, и находившуюся в составе Российской империи до 1918 г. Второй путь шёл через Лифляндию и Эстляндию, которые находились под шведским господством в 1629—1721 гг. и 1561—1721гг. соответственно. В обоих случаях большинство шведских родов после 1721 г. совершенно слилось с местной балто-немецкой аристократией и мелкопоместным дворянством.

Наиболее известными в России являются две баронские фамилии шведского происхождения Врангель (Wrangell), Ро́зен (ударение на первом слоге является результатом онемечивания, изначальное шведское ударение было на втором слоге Rosén) и нетитулованная Ви́рен (Wiren, при аналогичном переносе ударения).

В остальных фамилиях шведского происхождения мы наблюдаем только те необходимые изменения, которые требуют русская фонетика и орфография:

Ренквист (Renquist)
Седерблом (Söderblom)
Сундстрем (Sundström)
Тавастше́рна (Tavastsjerna)

Из российских фамилий датского происхождения наиболее известна фамилия лексикографа Владимира Даля (Даль < Dahl).

7. Фамилии итальянского и испанского происхождения

В Россию попало и несколько фамилий итальянского и испанского происхождения вместе с немногочисленными переселенцами. Их транслитерация на русский не представляла трудностей, в связи с чем они не подвергались дальнейшей ассимиляции. Например, Гизетти (Guizetti di Capoferri), Паулуччи (Paulucci), Сакетти (Sacchetti) и т.д.

Интересным будет упоминание случая с А.Н. Демидовым. Будучи неограниченным в средствах, он купил в 1837 г. графский титул San Donato, а в 1841 г. стал князем, женившись на принцессе Матильде Бонапарт де Монфор. В результате он звался Демидов, князь Сан-Донато.

В России прижилась, по крайней мере, одна испанская фамилия — уроженца Неаполя, основателя и строителя Одессы J. de Ribas y Boyons (1749—1800), принявшая форму Дерибас, позднее Дерибасов, Дерибазов.


Библиография

  1. B.O. Unbegaun "Russian Surnames" Oxford University Press, London, 1972